设为首页 加入收藏
首页 申请指南 热点动态 魁北克留学 院校推荐 魁北克移民 魁北克法语 职业教育 动漫留学 项目管理硕士

TOP

小王子~ 中法对照 经典语录
2017-10-10 08:44:38 】 浏览:0次 评论:0

 

1、你知道--当你感觉到悲伤的时候,就会喜欢看落日...

 

Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...

 

2、如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光变会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要!

 

Si quelqu'un aime une fleure qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça!

 

3、因为忘记自己的朋友是一件悲哀的事情,并不是每个人都有朋友,如果我忘记了小王子,那我就会变得和那些除了对数字感兴趣,对其他事都漠不关心的大人们一样了...

 

C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

 

4、(小王子)我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她香气四溢,让我的生活更加芬芳多彩,我真不该离开她的...我早该猜到,在她那可笑的伎俩后面是缱绻柔情啊。花朵是如此的天真无邪!可是,我毕竟是太年轻了,不知该如何去爱她。

 

Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer.

 

5、(玫瑰花)"我并非如此的弱不禁风...夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花啊。"

 

Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

 

6、(玫瑰花)如果我想跟蝴蝶交朋友的话,当然就得忍耐两三只毛毛虫的拜访咯。我听说蝴蝶长的很漂亮。况且,如果没有蝴蝶,没有毛毛虫,还会有谁来看我呢?你离我那么远...至于大动物,我才不怕呢,我有我的力爪啊。

 

Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

 

7、小王子:我在想星星们闪闪发亮是不是为了要让每个人找到回家的路。他说:“看,我的那颗星星,恰好就在头上却距离如此遥远!”

 

Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!

 

8、“人群里也是很寂寞的。”蛇说。

 

On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent

 

9、人吗?我想大概有六、七个吧,几年前看到过他们,但我不知道在哪能找到他们,风把他们吹散了,他们没有根,活得很辛苦。

 

Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où   les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

 

10、“这是常常被人遗忘的事情。”狐狸说道,“它的意思就是建立关系。”

 

C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens..."

 

来源于日志:http://i.mtime.com/1517833/blog/1833540/

 

 

更多魁北克留学移民预科班,欢迎关注TFI法语托业考试报名,联系QQ在线老师734267522.留学邮箱请联系:2373078128@qq.com,TFI法语托业考试邮箱请联系:1605755710@qq.com

 

请添加QQ群号361485718及二维码。

我们的QQ群由TFI法语托业考试报名中心组建,主要功能包括:

 

1. 为初中高中学生每周六下午1:30-3:00在QQ群开通免费英语作文公开课

 

2. 组织会员学生参加每月一次或多次周六下午3:30-5:00的英语在线抢答活动

 

3. 为会员提供一对一作文答疑课。

 

4. 会员可以随时提问,我们统一回答。

 

5. 提供北京交流机会,优秀会员免费。

 

6. 帮助学习了解一门新的二外,法语。

 

 

 

 

 

 

 

 


此文章版权归《魁北克留学网站》所有,如需转载请注明文章出处,如未注明文章出处一经发现必追究法律责任。
0
Tags:法语 责任编辑:admin
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
上一篇没有了 下一篇法语十二星座介绍

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章